My friend Cecelia recently posed a thought-provoking question about the Hebrew words for ‘breath’ in the creation account. It’s worth exploring.
Most of us move through our days without noticing our breathing: until anxiety tightens the chest, grief catches the throat, or exhaustion shortens what once felt free. We carry the quiet fear that our lives are fragile, held together by forces we cannot control. Scripture meets us there. It does not rush past that ache. It names it.
Genesis begins with dust and breath.
“then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.” (Genesis 2.7, ESV)
The Hebrew word for breath here is נְשָׁמָה (nešāmâ). It is intimate language. God leans close. Life does not spark on its own; it arrives as a gift. Just pages earlier, another word appears: רוּחַ (rûaḥ, “wind, breath, spirit”) in Genesis 1.2, where God’s Spirit hovers over the waters. Creation opens with movement. God’s breath stirs chaos into order.
When Jewish translators rendered these texts into Greek, they made careful choices. In Genesis 2.7 the Septuagint uses πνοή (pnoē, “breath”), concrete, physical. In Genesis 1.2 they chose πνεῦμα (pneuma, “spirit, breath”), a word that stretches wider. Wind across water. Breath in a body. God’s own Spirit at work. The tension remains: Is this air or presence? Motion or person? Scripture lets the question hover.
The Psalms and Job press the point. Psalm 104.29–30 uses rûaḥ in both lines: God takes away their breath and they die; he sends forth his Spirit and they are created. Job 34.14–15 pairs rûaḥ and nešāmâ: “If he should gather to himself his spirit and his breath, all flesh would perish together.” This is not threat language. It is reality language. We exist on borrowed breath.
The prophets carry this theme into exile. Ezekiel sees a valley of dry bones — no breath, no movement, no future. God commands: “I will cause breath to enter you, and you shall live” (Ezekiel 37.5). The Septuagint uses πνεῦμα throughout. God does not repair bones first. He breathes. Life follows.
The New Testament steps deeper into this story. At Pentecost, Luke reaches back to creation language: “And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind” (Acts 2.2). The word is πνοή, the same word from Genesis 2.7 in Greek. Paul makes the connection explicit in Athens: “He himself gives to all mankind life and breath and everything” (Acts 17.25).
Then John brings the story home. In the upper room, the risen Jesus “breathed on them and said to them, ‘Receive the Holy Spirit'” (John 20.22). The verb echoes Genesis 2.7 exactly, the same term used in the Septuagint to describe God breathing into Adam. New creation arrives through the risen Christ. What Adam received and lost, Jesus restores and secures.
Paul clarifies the contrast: “The first man Adam became a living soul; the last Adam became a life-giving Spirit” (1 Corinthians 15.45). This is the heart of the tension. We live as if breath belongs to us. Scripture insists it never did. Christ meets us there, not to shame our frailty but to enter it, breathing life where fear has tightened our lungs and pride has hardened our hearts.
Every breath we take is a quiet testimony. We live by mercy. We rise by grace. We hope by promise.
This week, pause and notice your breathing. Let it draw your mind to Christ, who breathes life into weary people and keeps them alive by love. May every breath remind you that you are held, alive, and never alone.
~PW 🌮🛶
Lexical Note: Hebrew terms נְשָׁמָה (nešāmâ, “breath”) and רוּחַ (rûaḥ, “wind, breath, spirit”) are cited from Brown, Driver, and Briggs. Greek terms πνοή (pnoē, “breath”) and πνεῦμα (pneuma, “spirit, breath”) reflect standard Septuagint and New Testament usage as documented in BDAG and LEH.
Reference:
- Brown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (1979). The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Hendrickson.
- Danker, F. W., Bauer, W., Arndt, W. F., & Gingrich, F. W. (2000). A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3rd ed.). University of Chicago Press.
- Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint (rev. ed.). Deutsche Bibelgesellschaft.

Leave a comment